Ingles como lingua franca o construcción cultural.

El inglés es la unica lengua en el imperio

¿Y el imperio? Es el mundo.

Yoda -quizás otro- dixit.

Mira tú por donde que estaba tratando de aprender inglés con un podcast mientras preparo la Higuero Running Festival con más interés en no desfallecerme a mitad que de acreditar una marca relumbrante y me di de cabeza con este llamado ‘poetics of the English conversation’. Helo aquí

Como soy poeta de relumbrón me enardecí. Esperaba encontrar simplemente algo de facil digestión pero a veces la red te sorprende y te premia y resulta que las 4 reglas para dominar la poética de la conversación en Inglés resultaron ser las máximas del principio de cooperación de Grice. Como buen español estudiante de inglés y también porque no me daba para más el aire que me quedaba para el cerebro mientras corría, me enteré de una porción reducida del todo, así que no puedo asegurar que este Travis Wolven citara a Grice o le mencionara. Pero en fin, si lo hizo… mmm… lo hizo poco.

Etnocentrismo o máxima de cantidad

Entonces. Va el tío y cita como ejemplo de la máxima de cantidad -‘si quieres que la conversación sea efectiva no seas demasiado explicativo’ o también ‘no seas plasta con cosas que no interesan’- una alegre anécdota de cuando estuvo en Corea. En breve era más o menos así (no lo he reescuchado, así que puedo haberme dejado algún detalle):

  • Pues estaba yo en Corea y fue a mi sitio preferido de alitas de pollo y le dije a la chica cuando hice el pedido: ‘Can you bring that to my appartment?’, en perfecto coreano. Y ¿Cómo sería mi sorpresa cuando me encontré media hora más tarde que la misma chica, no alguien de reparto había llamado a mi puerta para darme el pedido?

Y en fin, que esto era -dijo- un ejemplo de cuando das demasiada información, una infracción clara de la máxima de cantidad de Grice.

Pues no. Esto es un ejemplo claro de cuando vas a otro país y te ocurren una de estas dos cosas:

  • Crees que sabes hablar el lenguaje pero no sabes realmente. (Otro caso de esto son los faux amis, por ejemplo en Francés, como decir que estás costipado o que no tienes mucha fuerza diciendo je suis débile o je suis constipé)
  • Interpretas todo en términos de tu propia cultura también conocido como visión ETIC de otra cultura. (siempre pensé que es un tanto UNetic de todos modos). Así es, el problema aquí no es haber dado demasiada información sino que el pájaro estaba viviendo en un país e incluso refería haber aprendido Coreano, pero no tenía un conocimiento enorme… y a veces esto tiene aparejado -no digo en este caso- no tener un enorme interés en comprender las costumbres ni las categorías mentales locales.

 

Fuente https://www.essentialtravel.co.uk/travelinsurance/backpacker-insurance/career-gap/culture-shock/

Ejemplo de máxima de cantidad #2

En resumen lo anterior no fue problema de dar demasiada información que no interesara al interlocutor. Se trata simplemente de desconocer el código y las constumbres por más que se use el idioma.

Veámoslo con un ejemplo alternativo: tus amigos franceses detectan que tomando copas entre veinteañeros españoles se puede llamar a alguien cabrón y es muy gracioso y amigable y entonces días más tarde en el hall de la sede central de la multinacional en la que trabajan se lo llaman a un cincuentañero Español a voz en grito para caerle bien. -Juro que yo esto lo he visto-.

Cuando das demasiada información en una conversación es otra cosa. ¿Qué? Pues cuando alguien de España, Argentina o Bolivia te pregunta de dónde eres y le dices que nacido en Carolina del Norte pero viviendo en Oregón. Y no querría ser malinterpretado. Desde luego, podría poner otros ejemplo similares de Españoles, Argentinos y Bolivianos 😉 pero entonces los tendría que escribir en Inglés, para que lo entendieran en America… y es que nuestro etnocentrismo no nos deja ver que el etnocentrismo no es patrimonio exclusivo de los Americanos del norte.

Qué bien que esto me traiga a la mente el famoso Ser y Estar de Benedetti. Otro crack. Pero de los de verdad. Ah… claro y también el magnifico libro ‘El antropologo inocente’ de Barley

Con esto queda inagurado una serie de posts sobre la influencia del Inglés en la construcción de la sociedad global de la red. Premisa: El Inglés no es sólo una lingua franca, sino una visión de la realidad que tiene aparejada en mayor o menor medida, una construcción cultural y una historia única. Aprendamos Inglés, ya lo dijo Yoda. Aprendamos Inglés sabiendo esto.

Raúl Antón Cuadrado

      

Leave a ReplyCancel reply

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.